Editing & proofreading services
by English Native Speaker
7.5 billion people in the world
1.5 billion speak English
Speak directly to them!
Find new clients and business partners.
Native Speakers from the US
with considerable experience editing Polish
to English translations
We speak the language of your customers!
What we do?
How it works?
IN YOUR INBOX
Invaluable help in checking professional journals for scientific publications.
I have used this company's services many times - they are very quick and professional.
Anna translated my comic book "The Center of the Universe" very accurately, with a great deal of care for the proper rendering of the original meaning. I will definitely use her services again.
1Why can’t I just use an online translator?
Translating any language into another follows the same pattern: Text in language A, translated into language B, copy edited and finally, proofread. You might be wondering why this is...and why online translators aren’t enough. Well, have you ever translated something using an online translating tool and found that it comes out completely differently than you intended? There is a very good reason for this: one simple word can have many meanings, especially in the English language. For example, take the word ‘set’. Dictionary.com states that this word has over 450 definitions. Computerised tools are not yet sophisticated enough to tell you which of those hundreds of definitions is the precise one, whereas human content editors can grasp the concept from the context and give you the quality content you were looking for.
2What’s the difference between professional proofreaders and copy editors?
Both are forms of editing. The simplest way to explain the difference between these two is by looking at what both proofreaders and copy editors actually do. Copy editors take the final draft of your copy and comb through it, edit it and look for inaccuracies, issues with readability, suitability and cultural errors. They also do the initial check for grammatical errors, inconsistencies and repetition. Once this is done, it is passed on to the proofreader. A proofreader’s job is to perfect and polish your content. They take the finished copy, known as a proof, and check it for anything the copy editor may have missed. They comb through the text, carefully searching for any punctuation, grammatical and colloquial issues. A proofreader also checks to ensure that your company’s content marketing strategy goals are met. Once the proofreader has finished, the content is ready to go...and you are ready to reach your targeted audience.
3Do we need both?
As mentioned in the question above, copy editing and proofreading go hand in hand. That being said, if you are confident that your content is readable, accurate and only needs to be checked for tiny errors, proofreading should be enough. If you want to take your business to the next level, copy editing can help to build an audience and reach potential customers. Focusing on the message that your business wants to convey to the world sells more products and services. It just makes sense.
4What about online proofreading tools?
Online proofreading tools are great for spotting common errors. But similarly to online translators, they are missing a key element - the human touch. Your content is written for one purpose - to connect to your reader. Your website, marketing campaigns, articles, blog posts, social media posts and more, showcase your knowledge and expertise and the computerised tools that we have available today can only spot about 60% of errors. An experienced proofreader will notice substantially more..
5Why should your copy be checked by a native speaker?
You have to remember that native speakers not only have an expert grasp of the language and use it everyday of their lives in a variety of situations, but they also know the culture as well as the clients you are trying to reach. Having native speakers use not only their education, but also their intuition and experience throughout the editing process is a priceless tool.